アラフォーが行く!英語力UPを目指し海外留学決意のブログ

今更、ロンドン留学を決意。アラフォーの英語力アップ、リスニング、TOEIC、IELTSの勉強法、ロンドン旅行写真や情報についてのブログです。

ロンドンに行った気でイギリスMARKS&SPENCERマークス&スペンサーおすすめ通販サイトでお買い物のやり方―②配送料・購入可能商品規約(日本語翻訳)・カゴ追加

f:id:Ladywoman:20190816235705j:plain

Royal Hospital Chelsea in London

 

イギリス老舗高級スーパーMARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)M&Sの通販サイトのお買い物のやり方についての続きです。

 

前回①では、

MARKS&SPENCERマークス&スペンサーのお店の紹介と歴史

MARKS&SPENCERマークス&スペンサーの通販サイトのログインのやり方

MARKS&SPENCERマークス&スペンサーの通販サイトのゲスト規約(日本語訳)

をご紹介しました。

 

 

会員登録をせずに、お買い物を始めることができるので、見てるだけでもウキウキです

ね。

 

さて、続いて、今回は、 日本への配送料日本から購入できる商品お買い物カゴへの

追加方法についてです。

 

配送料と購入可能商品は、英語で規約が記載されていますので、日本語訳にしています

ので、参考にしてくださいね。

 

 

 

スポンサードリンク 

   

 

 

マークスアンドスペンサー通販サイトの買い物のやり方

f:id:Ladywoman:20190812165955j:plain

 

 

MARKS&SPENCER通販サイトの日本への配送料

  

MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)は、イギリス国内だと送料も安

かったり、海外とは全く違う送料設定ですので、日本の場合をしっかり確認し

ておきましょう。

 

 

では、以下の「My Delivery -  Delivery option (¥)」で確認しておきましょう。

 

f:id:Ladywoman:20190813005344j:plain

 

<日本語訳>

 

配送オプション(¥)

>>7日-10日営業日の追跡付配送は、¥20,000以上のご注文で無料又は¥20,000以下のご注文で送料¥2,000となります。

>>3日営業日の追跡付速達配送は、¥30,000以上のご注文で無料又は¥30,000以下のご注文で送料¥3,000となります。 

ご注文の配送状況は、こちら(この訳にはリンクなし)から追跡できます。

 

注文後にMARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)から届くメールに「Order

number / Order Email / Billing Last name」が記載されているので、「Check Order」の

個所に入力すると、追跡ができます。

 

 

日本でお買い物できる商品は衣類・家庭用品

 

やっとMARKS & SPENCER マークスアンドスペンサーの通販サイトで、お買

い物ができることになったのですが、実は、イギリス国内のように全商品購入

できるわけではないんです!

 

 

ちょっとガッカリ。。。

 

 

ロンドンに行ったときには、MARKS & SPENCER マークスアンドスペンサー

でコスメや紅茶、ビスケット、チョコレートを大量に購入していたので、食料品やコス

メが購入できないのが、とても残念。

 

 

だが、仕方がない。。。

 

 

衣料品は、かわいいデザインやあまり見かけないデザインあったりするので、

やっぱり買いたくなっちゃいますよね。

 

 

一応、MARKS & SPENCER マークスアンドスペンサーサイトの規約を確認し

ておきますね。

 

 

これは、国をイギリスに設定し、Q&Aにある「International」の項目の「What

products are available for international delivery?」中に記載されています。

 

f:id:Ladywoman:20190812215819j:plain

 

<日本語訳>

 

国際配送にどの商品を利用することができますか?

>>国際配送には、化粧・美容品、クリスマスツリー、厚手の布団、電化製

品、花、食品、家具、ギフトカード、洗濯用カゴ、照明、鏡、個人用(名前

入)カード、枕やワインを除く、衣料品と家庭用品のほとんどをご利用いただ

くことができます。

 

それぞれの商品の詳細を確認してください。

万一、国際配送する国へ商品の規格が合っていない場合、配送住所を指定すると、お支払の手続き中にエラーメッセージが表示されます。

 

 

ご注意くださいませ。

 

 

Marks & Spencer通販サイトでのお買い物方法ー買い物カゴに追加

 

やっと、注文できます。

 

買いたい商品が見つかったら、必要個所をクリックしていきます。

衣料品は、サイズや色を選びます。

必要事項を選んだら、「Add to bag」をクリックします。

 

すると、お買い物かごに追加されて、購入アイテム数と金額が上部と下部にアイコン表

示れます。(画像確参照のこと)

 

f:id:Ladywoman:20190813013848j:plain

 

 

お買い物かごの中を確認したい場合は、上部のかごの上にポインターを置くだけで、

かごの中身がポップアップするので、すぐに確認できます。

 

f:id:Ladywoman:20190813015053j:plain

 

 セール商品の1点購入はできませんので、1点以上の商品を購入する必要があります。

 

 

 お買い物出来ましたね!

M&Sの売り場を想像しながら、お買い物すると、さらにワクワクしてきます♪

 

次は、いよいよお支払と配送先などについてです。

注文完了まであとひといきですよ!!

 

引き続き③へ

 

 

最後までお読みいただきありがとうございました!

 

 

 

 MARKS&SPENCERマークス&スペンサーの商品をアマゾンで検索してみましたので、

よかったら参考に。 

 

 

 

 

↓マークス&スペンサーで買うおすすめお土産についての記事はこちら↓

 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

ladywoman.hatenablog.com

 

ladywoman.hatenablog.com

 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

スポンサードリンク

 

ロンドンに行った気でイギリスMARKS&SPENCERマークス&スペンサーおすすめ通販サイトでお買い物のやり方ー①ログインとゲスト規約(日本語翻訳)

f:id:Ladywoman:20170409081210j:plain

 

MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)M&Sの名で知られているイギリス老舗高級スーパー。

 

 

スーパーといっても、食材、日用雑貨、衣類などが売られており、価格はやや高めです。

日本だとまあまぁなデパートって感じでしょうか。

 

ロンドンに行くと、必ず立ち寄るMARKS&SPENCERマークス&スペンサー。

 

 

といっても、近年は仕事の休みが取れず、なかなか遠出となるロンドンには行けず、

 

 

残念ながら日本にはまだ店舗がないですが、日本から近場の香港には、

MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)の店舗があります。

 

 

とは言え、やっぱり、ロンドンのMARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)でお買い物を楽しみたい!

 

 

 

MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)のネット通販なんてできないでしょ?

日本への配送は無理でしょ?

 

と、実は私も思っていたのですが、できるんですよ。条件はありますが。

 

 

日本にいながらにして、MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)でお買い物をしちゃいました~!

 

 

そこで今回は、MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)でネットでお買い物のやり方をご紹介しますね。

 

 

まずは、その前に、MARKS&SPENCER(マークス&スペンサー)って何~?という方のため、少しお店の歴史をご紹介します。

 

 

 

スポンサードリンク 

 

 

MARKS&SPENCERマークス&スペンサー(M&S)とは

f:id:Ladywoman:20190812143547j:plain

 

写真は、オックスフォードストリートにあるMARKS & SPENCER 。

ショッピング街にあるのでいつも賑わっていますよ。カフェもあります。

 

f:id:Ladywoman:20170409081401j:plain

 

MARKS & SPENCER(マークスアンドスペンサー)略してM&Sと呼ばれるイギリスの老舗高級スーパーです。

 

 

衣料品、靴、家庭用雑貨、コスメ、食品、ギフト商品などのプライベートブランドを販売する巨大な小売事業者です。

 

f:id:Ladywoman:20170409081303j:plain

 

イギリス国内には300店以上を展開し、約30カ国にフランチャイズ店があります。

 

ポーランド系ユダ人露天商とイギリス人により1884年にリーズで開業され、MARKS & SPENCER マークスアンドスペンサーというお店の名称は、この2人の名前からつけられているそうです。

 

 

f:id:Ladywoman:20170409081327j:plain

 

1920年代に株式会社となり、1930年にロンドンのマーブルアーチに本店がひら

かれ、1983年レイナー男爵デリック・レイナーが社長に就任したことで、それまで

同族経営が終了。

 

そして、今回日本からもお買い物がきるようになったネット通販は、1999年にオン

ラインショップがオープンしたことで、ロンドンに行かずして、MARKS & SPENCER

マークスアンドスペンサーでお買い物ができるようになったんですよ。

 

 

 

マークスアンドスペンサー通販サイトの買い物のやり方

f:id:Ladywoman:20190812165955j:plain

 

では、早速、 MARKS & SPENCER (マークスアンドスペンサー)の通販サイトでお買

い物方法をご紹介します。

 

 

スマホでもPCでも購入できますが、ここでは、PCでのお買い物方法をご紹介しますね。

 

 

MARKS&SPENCERの通販サイトで国をJapanに設定する

では、コチラのWelcome to Marks & Spencer にアクセスして、国を「Japan(日本)」に設定しましょう。

 

f:id:Ladywoman:20190812204523j:plain

 

  

すると、今までポンド£表示の金額が、円¥の金額表示に代わります。

 

f:id:Ladywoman:20190812204919j:plain

金額は円¥表示になりましたが、画面の言語は英語です。

 

ですので、お買い物は「英語」での説明を読んですることとなります。

 

でも画像が付いているので、ちゃんとわかりますのでご安心を。

 

 Japanに設定したMARKS & SPENCER マークスアンドスペンサーのサイト

URLは以下となります。

 

 

f:id:Ladywoman:20170409082303g:plain MARKS & SPENCER マークスアンドスペンサーのサイトはこちら

www.marksandspencer.com 

 

 

MARKS&SPENCERにサインインかアカウントを新しく作る

 

MARKS & SPENCER マークスアンドスペンサーの通販サイトで初めてのお買

い物なので、EmailやPasswordはないので、仮で「sign in(サインイン)」す

るか、「Creat Account(アカウントを作る)=register」のどちらかにします。

 

sign in(サインイン)」であれば、GoogleアカウントFacebookアカウントを持っ

ていればこれですぐにログインできます。

 

 

そして、最終的に購入する時でも、ゲストとして購入できるので、アカウントをつくらなくてもOKです。

 

以下の「How To Shop」に記載があります。

 

f:id:Ladywoman:20190813002509j:plain

 

<日本語訳>

 

注文するにはアカウントを開く必要がありますか?

>>こちらは、必要ございません。こちらのウェブサイトでは、ゲストとしてご注文いただくことができます。Marks & Spencer へ注文するには、必ず確実な個人情報を弊社にご提供いただく必要はございますが、ご注文のためにアカウント登録をする必要はございません。

もし、ゲストとしてご注文をご希望でしたら、お買い物かごにご希望の商品を追加してお買いものを開始してください。

お支払いのお手続きの際に、ゲストとしてご注文を完了するためのオプションをお選びください。

ご注文後に、もう一度アカウント作成することができます。

 

  

では、GoogleFacebookどちらかをクリックしてログインしましょう。

 

f:id:Ladywoman:20190812211448j:plain

 

 これで、ログイン完了!

 次は、配送とか購入できる商品などの規約を確認しときましょ。

 

引き続き②へ 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

最後までお読みいただきありがとうございました!

 

 

 

 

 MARKS&SPENCERマークス&スペンサーの商品をアマゾンで検索してみましたので、

よかったら参考に。

 

 

 

 

 ↓マークス&スペンサーで買うおすすめお土産についての記事はこちら↓

 ladywoman.hatenablog.com

 

 ladywoman.hatenablog.com

  

ladywoman.hatenablog.com

  

ladywoman.hatenablog.com

  ladywoman.hatenablog.com

  ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

 スポンサードリンク

英語英文ビジネスメール書き方7:「謝罪・すみません」~で遅くなりまして申し訳ございません。-Many apologies for the delay in~.

f:id:Ladywoman:20190812094638j:plain

 今回は、「謝罪」・「謝る」表現について書いてみます。

 

 

対応返事やが遅くなった時に、日本語ビジネスメールで「申し訳ございません」「すみ

ません」とよく表現します。

 

 

日本人は、”よく謝る”、”謝りすぎ”と言われますね。こちらに非がある時は、当然です

が、外国に比べると、謝り表現が多いと言われます。

 

 

そこで、英語英文ビジネスメールで「謝罪」についての書いてみたいと思います。

 

 

今日は、主語を使わずに、いつもやり取りしている相手を対象とした表現をご紹介します。

 

 

 

お役立ていただければ幸いです。

 

~申し訳ありません:Many apologies for ~

 

さて早速、「申し訳ございません」について、様々な書き方がありますが、主語のない

Thank you for~と同じような表現の「謝罪」の英語の表現をご紹介します。

 

for”の後ろには、「謝罪」内容を書くことになりますが、今回は遅延・遅れたことに

して謝罪する表現とします。

 

 

・日本文(例) 

 

 

 この件について遅くなりまして申し訳ございません。

 

 

 

f:id:Ladywoman:20190728224233j:plain

 

・英文(例)

 

Many apologies for the delay in this matter.

  

 こんな書き方ができます。

 

 

 

会社として送るメールになるので、もっと丁寧に・フォーマルな表現であれば、

 

「We apologise for ~」で始める謝罪文が適切です。

 

 

* ”apologise"はイギリス英語、”apologize"はアメリカ英語

 

 

いつもメールでやり取りしている相手であれば、Many apologies for ~のこの表現を

使います。

 

 

というか、私の取引会社の担当者は、この表現をよく使ってきます。

 

 

覚えて使ってみてくださいね!

 

 

 

たった30日で英語脳を育成し友達に差をつける最新英語上達法

 

Many apologies for the delay in this matter.の解説

  

 この「apologies」は、名詞で「謝罪」の複数形です。

 

単数形は、 「apologie」です。

 

なぜ複数形になるのかというと、直前に”Many~=たくさんの~”という複数を表わす形

容詞が来ているからですね。

 

 「Many apologies」で「多くの謝まり」という意味なので、「すみません!」という

訳になりますね。

 

 

前置詞「for」の後にくるのは、名詞。 

これは、Thank you forと同じ使い方ですね

 

 

 

今回は、遅れたことを謝りたいので、「delay」を使います。

 「delay」は、動詞=遅らせる、名詞=遅延・遅滞という意味。

 

 

他にも遅延の表現はありますが、「delay」には、”過失や失敗をある時期まで延ばす”と

いうニュアンスが含まれるので、そういった時は、このdelayを使うといいでしょう。

 

 

「in this matter=この件について(で)」となります。

 

よくビジネスの場面では、日本語で「その件は」とか「この件については」など言いま

すが、まさにこれを英語表現にすると「matter=件」になります。

 

 

matter」は、名詞で問題、やっかいなこと、事柄、事態という意味になります。

 

 

 

あまり謝罪表現は、使わない方が賢明ですが、でも大事な表現なので是非使いこなせるようにしてくださいね!

 

 

 以上、今日は、『~申し訳ありません・すみません』のMany apologies for ~でした!

 

 

 最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

 

 毎日コツコツ聞いてリスニングアップ!!30日間だけ頑張ってみる!

ladywoman.hatenablog.com

 

 

徹底的に学習すれば、TOEICスコアは2か月でアップ!! 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

スポンサードリンク

英語英文ビジネスメール書き方6:土壇場・間際・直前の~で申し訳ありません・すみません。(時間状況など)―~apologise for the last minute ~.

f:id:Ladywoman:20190806105553j:plain

 今回は、日本語ビジネスメールで「間際のお願いとなり申し訳ありません」とか「直前ですみません」といった表現についてです。

 

何事もスムーズに進んで、あとは実施・実行されるだけといったような状況、時間がな

いときなどの突然の変更 のお知らせや変更のお願いなどをするときに使用する、謝罪表

現ですね。

 

ただ、日本語では、「土壇場」、「間際」とか「直前」などいった表現になります

が、この表現を英語だとどう表現したらいいのかと考えてしまいます。

 

 

そこで今日は、「間際」や「直前」の英語表現をネイティブに聞いてみましたので、早

速ご紹介しますね。

 

お役立ていただければ幸いです。

 

たった30日で英語脳を育成し友達に差をつける最新英語上達法

 

間際・直前の~で申し訳ありません。the  last minuteを使って

 さて早速、「間際の~となり申し訳ありません」の英語表現をご紹介します。

 

今回は、「~」の部分は、伝えたいことを簡潔に名詞で書くことができるので、

今回の例は「お願い・依頼」を使って書いてみます。

 

『お願い・依頼』は、requestを使います。

 

・日本文(例)

 

土壇場でのお願いとなり申し訳ありません。 

 

 

f:id:Ladywoman:20190728224233j:plain

 

・英文(例)

 

I apologise for the last minute request.

 

と書くことができます。

 

「the last minute」の直訳は、「最後・終わりの時」と訳せますので、"ギリギリ"とか"間際"という英訳で使えます。

 

 

今回は、「お願い・依頼=request」の表現を使っていますが、内容によって変えて使

えますので、いろいろな表現で使えます。

 

 

例えば、「変更=change」、「キャンセル=cancellation」、「ミーティング

meeting」など。

 

 

ちなみに、「I have the last minute meeting at 10:00 am.= 午前10時に突然ミーティン

が入った。」となります。

  

 

 

 

 以上、今日は、『間際のお願いとなり申し訳ありません』the last minute requestでした!

 

 最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

 

 

 

 

 毎日コツコツ聞いてリスニングアップ!!30日間だけ頑張ってみる!

ladywoman.hatenablog.com

 

 

徹底的に学習すれば、TOEICスコアは2か月でアップ!! 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

スポンサードリンク

英語英文ビジネスメール書き方5:お客様各位~休業のお知らせ(夏季・お盆・年末年始・GW)-To all of our valued customers, ~

 

f:id:Ladywoman:20190806105553j:plain

 

夏真っ盛りですが、もうすぐお盆休みですね。

 

そこで、 今回は、日本語ビジネスメールで会社から配信する「休業のお知らせ」につい

ての英語・英文表現について書いてみます。

 

 

 夏季休業だけでなく、ゴールデンウィーク(GW)や年末年始のお休みや、有給休暇

(annual leave)など、1年のうちに結構長い休みがあったりしますよね。

 

 

そんなとき、会社や個人で長期休業について、メールでお客様に長期休業の内容と緊

急時の対応についてアナウンスしますが、そんなときの英文ビジネスメールで文章を書

いてみたいと思います。 

 

 

お役立ていただければ幸いです。

 

お客様各位~休業のお知らせ:To all of our valued customers

 

さて早速、「休業のお知らせ」について、様々な書き方がありますが、以下の日本文に

従って、英語の表現をご紹介します。

 

 

・日本文(例) 

 

お客様各位

 

平素よりお世話になっております。 aaaaaa株式会社の田中です。

さて、誠に勝手ではございますが、弊社の夏季休暇につきまして、

下記の通りお知らせいたします。

 

【休暇日程】 2019年8月13日(火)〜8月16日(金)まで

休暇中のお問合せ・お返事等につきましては、

2019年8月19日(月)より営業となり、順次させていただきます。

 

なお、夏季休暇中の緊急の案件についての連絡は、以下となります。

TEL:+81-(0)3-1234-5678

Email:tanaka@aaaaa.co.jp 

 

以上、ご不便をおかけし申し訳ございませんが、

何卒ご理解ご協力の程、どうぞよろしくお願い致します。

 

 

f:id:Ladywoman:20190728224233j:plain

 

・英文(例)

To all of our valued customers,

 

This is Tanaka from aaaaa.

 

I am writing to let you know that our office will be closed from Tuesday 13 August 2019 to Friday 16 August 2019.

 

We will be back in the office on Monday 19 August 2019,and will respond to your enquiries at this time.

 

For any urgent matters during the above period, our compnay will be available at the contact details below:

 

TEL:+81-(0)3-1234-5678

Email:tanaka@aaaaa.co.jp  

 

We apologise for the inconvenience. Thank you for your kind understanding.

 

 

たった30日で英語脳を育成し友達に差をつける最新英語上達法

 

To all of our valued customer 休業のお知らせの解説

気づいた点のみになりますが、ちょっと解説をつけていきたいと思います。

 

● To all of our valued customers = お客様各位

 

”お客様各位”を英語で書くとき、日本語では表現しずらい”valued”が記載されているの

をよく見ますね。

 

単なる”お客"でなく、”大切なお客”といった意味になります。

 

日本語では、”valued”の意味を訳しださず、敬称の””をつけることで敬っている表現

としています。

 

形容詞 valued ・大事な、大切な

 

 This is Tanaka from aaaaa.  =  aaaaaa株式会社の田中です。

 

自分がどこの会社の誰なのかを名乗るときの表現ですね。

 

「This is 名前 from 会社名」となります。

相手によって(初めてでないとか)は、This → I に変えたりしてもOKです。

 

 I am writing to let you know that our office will be closed from Tuesday 13 August 2019 to Friday 16 August 2019.  =

さて、誠に勝手ではございますが、弊社の夏季休暇につきまして下記の通りお知らせいたします。

 

日本語では、よく「さて、誠に勝手ではございますが」といったへりくだった表現を使

いますが、英語では、”必要以上に謝らない・へりくだらない”といったニュアンスがあ

るので、日本語のこの部分は、英文では、割愛しています。 

 

I am writing to ~ = ~のために書いています

英語のビジネスメールの書き出し部分では、よく使われる表現ですね。

 

let you know that  = that ~を(あなたに)お知らせする

 

* でました!学生の時に、さんざん覚えた使役動詞ですね。

 

 使役動詞の let + 人(目的格)+  原型不定(動詞の原形)>

「  に  原型不定 させる」という意味になります。

 

「know that~」は、that 主語 + 動詞 ~となり、「that以下を知っている」という

意味になります。

 

● our office will be closed  = 弊社(我々の事務所)は休業します

 

弊社は、ここでは「our office」としているので、

動詞は、受動態be動詞 + 過去分詞形)になり、直訳は「閉められる」になります。

 

この「our office」を「We」でも書くことができ、 

その場合の動詞も同じで「 We will be closedと書きます。

 

●  from Tuesday 13 August 2019 to Friday 16 August 2019 =2019年8月13日火曜から2019年8月16日金曜まで

 

「from ~ to ー」は、「~からーまで」での意味で、今回は期間を入れています。

曜日と日付を書くときに、順番についてちょっと考えてしまったりますが、

書く順番としては、「①曜日 ②日付 ③月 ④年」になります。

 

● We will be back in the office on Monday 19 August 2019,=2019年8月19日(月)より営業となり

 

「We will be back in the office 」は、「事務所に戻っているだろう」と日本語では直訳

できますが、「営業します」という日本語訳を充てるほうが、自然ですね。

 

「出張から〇日に戻っています」という日本語表現だと、「will be back」と英文で書く

と自然な表現になります。

 

「on」は、前置詞。特定の日付と一緒に使います。

 

 

●  and will respond to your enquiries at this time = 休暇中のお問合せ・お返事等につきましてはこれより順次させていただきます

 

主語の「We」を省略して"and"で続けています。

 

「respond to~」は、「お返事します」となり、"to"の後ろにくるのは、名詞となりま

す。

 

「your enquiries」は、「お問い合わせ等」になり、複数形enquiries→単数形enquiryとなります。

 

 ● For any urgent matters during the above period, =上記夏季休暇中緊急の案件について(の連絡)は

 

「for any urgent matters」のmattersは、"問題・件"という意味になります。

 

「the above period」のaboveは、"上の・上記の"という意味で、日本語のビジネスメー

ルでは、よく見かける表現であり、英語英文ビジネスメールでも頻出する表現なので、

使い方を覚えておくといいですね。

 

 

● our compnay will be available at the contact details below = 以下(弊社につながる連絡先)となります。

 

英文に比べ、日本文をかなり割愛していますが、直訳するとこんな日本語になります。

 

available」は、英語英文ビジネスメールでは、よく出てくるので、覚えて使いこなせ

るようになるといいですね。

 

意味は、"利用できる・空いている・時間がある"なので、

 

例えば、「車が利用できる」、「部屋が空いている」、「田中さんは時間がある(空い

ている)」といった表現で使えます。

 

”連絡先"という英語表現では、「contact」だけでなく「contact details」書きます。

 

「below」は、"以下の・下の"という意味で、先程のaboveのように、ビジネスメールではよく使われる表現です。

今回は、「the contact details below」は、一番後ろに置いて、後ろから名詞であ

る”the contact details"を修飾しています。

 

 

● We apologise for the inconvenience.=ご不便をおかけし申し訳ございません

 

「apologise for」は、"申し訳ございません"という意味です。

 

少し綴りが違いますが、apologiseはイギリス英語、apologizeアメリカ英語で、同じ

意味になります。

 

「inconvenience」は、"不便"という意味で、日本語のビジネスメールで頻出の「ご不

便」は、この表現を使います。

  

 

● Thank you for your kind understanding.=何卒ご理解ご協力の程、どうぞよろしくお願い致します。

 

「あなたの心からのご理解に感謝します」というのが、日本語の直訳になるかと思いま

す。

 

日本語のビジネスメールで、「ご不便~」の表現の後に、この表現を書くことが多いと

思いますが、英語英文のビジネスメールでも同じように、セットでかくといいですね。

 

 

 

「understanding」は、まさに”ご理解”という意味になります。

 

ただこのkindという”親切な・優しい・心からの”という意味の形容詞の表現を、英語の

ビジネスメールで使われているのをよく見かけます。kindlyという副詞も使われます。

 

 

kindは、日本語に訳しだすのがちょっと難しいですが、相手の理解を求める表現になる

ので丁寧な表現をプラスしています。

 

 

参考にしていただき、「休業のお知らせ」を配信してみてくださいね。

 

 

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

 

 毎日コツコツ聞いてリスニングアップ!!30日間だけ頑張ってみる!

ladywoman.hatenablog.com

 

 

徹底的に学習すれば、TOEICスコアは2か月でアップ!! 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

スポンサードリンク

英語英文ビジネスメール書き方4:~について教えていただけますか。―tell 人regarding~/advise on~/update人on~

f:id:Ladywoman:20190730104743j:plain

 

 今回は、日本語ビジネスメールで尋ねる表現の「~について教えていただけますか。」

についてです。

  

 

先方とやり取りするなかで確認したり、聞きたいことがある時に使う表現ですね。

 

一番身近な表現は、「tell人regarding~」だと思います。

 

中学英語で習った「tell」ですね。道を尋ねたりする表現で習いました。

 

でもよく使う表現は、「advise on~ / update人on~」です。

 

どちらも「教える」ですが、advise on~ は、”知らないことを尋ねる”時に使い、

 

更新する・アップデートするで使う update人on~は、”最新情報について尋ねる”とい

う時に使えます。

 

ちなみに、regardingは、「about」でもオッケーですが、ビジネスメールでは

 

regardingが使われていることが多いように感じますので、ここでは、regardingを使っ

 

ていきます。

 

「on」も、”~について”という意味です。

 

では、書いていきます。

 

 

お役立ていただければ幸いです。

 

 

~について教えていだけますか。tell・advise・update

 さて早速、「~について教えていただけますか。」の表現を、3通りの英語表現をご紹介します。

 

『~について教えていただけますか。』は、tell人regarding ~を使います。

 

・日本文(例)

 

スケジュールについて我々に教えていただけますか。 

 

 

f:id:Ladywoman:20190728224233j:plain

 

tell 人 regarding ~

 

・英文(例)

 

 

Please could you tell us regarding the schedule?

 

 

advise on  ~

 

・英文(例) 

 

Please could you advise on the schedule?

 

update 人 on~

 

・英文(例) 

 

Please could you update us on the schedule?

 

 

こんな書き方ができます。

 

 

 

尋ねる表現として、私はこちらの表現  Please could you advise on ~?をよく使っ

ています。

 

 

 

たった30日で英語脳を育成し友達に差をつける最新英語上達法

 

tell・advise・update の 意味

 <動詞>

● tell 人 regarding ~

1. ~について(人)に教える 

 

 

 

● advise on ~

1. ~について教える

 

 

● update 人 on ~

1. ~に関する最新情報を(人)に教える

 

 

 

 以上、今日は、『~について教えていただけますか。』otell・advise・updateでした!

 

 

 最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

 

 毎日コツコツ聞いてリスニングアップ!!30日間だけ頑張ってみる!

ladywoman.hatenablog.com

 

 

徹底的に学習すれば、TOEICスコアは2か月でアップ!! 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

スポンサードリンク

英語英文ビジネスメール書き方3:ご活用(お役立て)いただけますと幸いです。ーhope (that)~useful

f:id:Ladywoman:20190801095502j:plain

 今回は、日本語ビジネスメールで、営業的な内容だったりとか、参考程度にというニュアンスのある「ご活用(お役立て)いただけますと幸いです。」の表現です。

 

たとえば、資料と作成して参考までに送ったり、情報提供をしたりとか、 社内外で使える表現ですね。

 

 

では早速、ビジネスメールでこの「ご活用(お役立て)いただけますと幸いです。」の表現を英語で書いてみます。

 

お役立ていただければ幸いです。

 

 

ご活用・お役立ていただけますと幸いです。usefulを使用

 

今回は、「ご活用(お役立て)いただけますと幸いです。」の表現です。

 

『ご活用(お役立て)』のところを形容詞のusefulを使います。

 

 

・日本文(例)

 

ご活用(お役立て)ただけますと幸いです。

 

 

f:id:Ladywoman:20190728224233j:plain

 

・英文(例)

 

We hope (that) this will be useful for you.

 直訳は、「私たちは、これがあなたにとって役に立つだろうと希望しています。」とな

ります。

 

hopeは、これから先の未来のこと状況が分からない時に使え、willやcanとともにもつかえます

 

たとえば、よくつかわれる表現で、

 

「お元気のことと思います。」→ I hope you are well.

 

日本のメールでは、冒頭「お世話になっております。」と書き始めるパターンほとんど

ですが、頻繁にやり取りをしている海外の担当者ですと、冒頭はこの「I hope you are

well.」や「Hope you are good.」と書いたりします。

 

 

 

*「活用する」を useful を使って書いています。

 

* なぜ"We”なのか?

 

個人的に書いている場合でなく、会社の一員として”私ども”という意味合いで、

「We」を主語として書いています。

 

* hopeの使い方

 

他動詞で意味は、「希望する」「望む」。

 

 

* hope that~の「that=~ということ」は省略が可能。

 

 

たった30日で英語脳を育成し友達に差をつける最新英語上達法

 

 useful の 意味

 形容詞

1. 役にたつ、便利な

2. 有益な、価値のある

3. とても立派な

 

 

 

 

 以上、今日は、『ご活用(お役立て)いただけますと幸いです。』usefulでした!

 

 最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

 

 毎日コツコツ聞いてリスニングアップ!!30日間だけ頑張ってみる!

ladywoman.hatenablog.com

 

 

徹底的に学習すれば、TOEICスコアは2か月でアップ!! 

ladywoman.hatenablog.com

 

 

 

スポンサードリンク